A black-and-white portrait of a man in a suit with a styled mustache and goatee, standing outdoors in front of large rocks.

Blaž Strmole (*1988) is a composer, arranger, and singer, as well as the founder and artistic director of the Ingenium Ensemble. His choral works have been performed by distinguished choirs and vocal ensembles across Europe and beyond.

As an arranger, Blaž Strmole explores a wide range of styles, from traditional folk songs to popular music. As a composer, his work is deeply rooted in the traditions of chant, counterpoint, and polyphony, enriched by the freshness and color of contemporary harmony. This unique blend of historical depth and modern expression gives his choral writing both clarity and emotional resonance.

Featured Music

  • VOICING:
    SSATTB - a cappella

    LYRICS:
    German traditional Christmas carol

    YEAR OF COMPOSITION:
    2018

    DURATION:
    3:00

    Lyrics:

    In dulci jubilo,
    Nun singet und seid froh!
    Unsers Herzens Wonne
    Leit
    in praesepio,
    Und leuchtet als die Sonne
    Matris in gremio,
    Alpha es et O, Alpha es et O!

    O Jesu parvule
    Nach dir ist mir so weh!
    Tröst mir mein Gemüte

    O puer optime
    Durch alle deine Güte
    O princeps gloriae.
    Trahe me post te, Trahe me post te!

    Ubi sunt gaudia
    Nirgend mehr denn da!
    Da die Engel singen

    Nova cantica,
    Und die Schellen klingen
    In regis curia.
    Eia, wären wir da, Eia, wären wir da!

     

    English translation:

    [In quiet joy]
    Now sing with hearts aglow!
    Our delight and pleasure
    lies [in a manger]
    Like sunshine is our treasure
    [in the mother's lap]
    [Thou art Alpha and Omega]

    [O tiny Jesus]
    For thee I long alway;
    Comfort my heart's blindness,
    [O best of boys]
    With all Thy loving kindness,
    [O Prince of glory]
     [draw me unto thee]

    [where are joys]
    In any place but there?
    There are angels singing
    [new songs]
    And there the bells are ringing
    [in the king's court]
    O that we were there!

  • VOICING:
    SSATTB - a cappella

    LYRICS:
    French Christmas carol

    YEAR OF COMPOSITION:
    2018

    DURATION:
    2:20

    Lyrics:

    Quelle est cette odeur agréable,
    Bergers, qui ravit tous nos sens
    S’exhale-t-il rien de semblable
    Au milieu des fleurs du printemps

    Quelle est cette odeur agréable
    Bergers, qui ravit tous nos sens?

    Mais quelle éclatante lumière
    Dans la nuit vient frapper nos yeux

    L’astre de jour, dans sa carrière,
    Fut-il jamais si radieux!
    Mais quelle éclatante lumière
    Dans la nuit vient frapper nos yeux.

    A Bethléem, dans une crèche
    Il vient de vous naitre un Sauveur

    Allons, que rien ne vous empêche
    D’adorer votre rédempteur
    A Bethléem, dans une crèche,
    Il vient de vous naître un Sauveur.

    Dieu tout puissant, gloire éternelle
    Vous soit rendue jusqu’aux cieux.
    Que la paix soit universelle
    Que la grâce a bonde en tous lieux.

    Dieu tout puissant, gloire éternelle
    Vous soit rendue jusqu’aux cieux.

    English translation:

    What is this perfume so appealing,
    shepherds, that fills the winter air?
    Lovelier fragrance ne'er came stealing
    from fields of springtime blossoms fair!

    What is that light so brilliant breaking
    here in the night across our eyes?
    Never so bright the day-star waking
    started to climb the morning skies.

    Bethlehem, there in manger lying,
    find your Redeemer, haste away!
    Run ye with eager footsteps hieing,
    worship the Saviour born today.

    God almighty, eternal glory
    be rendered to you in the heavens.
    That peace be universal,
    that grace abound everywhere.

  • VOICING:
    SSATTB - a cappella

    LYRICS:
    French medieval tune

    YEAR OF COMPOSITION:
    2012

    DURATION:
    2:20

    Lyrics:

    L'homme armé doibt on doubter.
    On a fait partout crier
    Que chascun se viegne armer
    D'un haubregon de fer.
    L'homme armé doibt on doubter.

    English translation:

    The armed man should be feared.
    Everywhere it has been proclaimed
    That each man shall arm himself
    With a coat of iron mail.
    The armed man should be feared.

    L’homme armé is a setting of the famous French medieval tune that frequently appeared as a cantus firmus in the parody masses of Renaissance polyphony. My arrangement is written in the spirit of that era, evoking the character of medieval instruments and capturing the exalted, martial quality of the melody. It pays tribute to a centuries-old tradition while offering a fresh, contemporary perspective on one of the most enduring themes of European musical history.

  • VOICING:
    SATB - a cappella

    LYRICS:
    Slovenian Folk Song

    YEAR OF COMPOSITION:
    2014

    DURATION:
    2:20

    Lyrics:

    Oljsko goro tiha noč pokriva,
    potok Cedron žalostno šumlja,
    bleda luna za oblak se skriva,
    zvezdica nobena ne miglja.

    O, zakaj žaluje Oljska gora?
    O, zakaj vsa zemlja drgeta?
    O, ne vprašaj, le solze pretakaj
    z Jezusom, ki pot krvav poti.

    O, ne, Jezus, mi ne zapustimo
    te nikoli, oj, nikoli več.
    Srčno vdani k tebi, glej, hitimo,
    k tebi, Jezus, v blaženo nebo.

    Translation:

    The Mount of Olives is veiled by silent night,
    the brook of Cedron mournfully murmurs,
    a pale moon hides behind the cloud,
    not a single little star is stirred.

    Oh, why does the Olive Mountain grieve?
    Oh, why does all the earth now tremble?
    Oh, do not ask — let tears be flowing
    with Jesus, who walks the path of blood.

    Oh no, Jesus, we will not abandon
    You ever, no, never again.
    Faithfully devoted, see, we hasten
    to You, O Jesus, to blessed heaven.




Full catalogue coming soon!
A detailed overview of my choral works and arrangements is currently being curated and will be available soon.
Until then, I welcome all inquiries via the contact page.

  • VOICING:
    SATB div. - a cappella

    LYRICS:
    John 6:51

    YEAR OF COMPOSITION:
    2009

    DURATION:
    2:20

    Lyrics:

    Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
    Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum.


    English translation:

    I am the living bread which came down from heaven:
    if any man eat of this bread, he shall live for ever.

     

    Ego sum panis vivus marked my first significant breakthrough as a composer and remains a cornerstone in my early creative development. The work was premiered on 13 November 2009 by the Chamber Choir of the St. Stanislaus Institution under the direction of Damijan Močnik, in the same concert that also introduced the vocal group later known as the Ingenium Ensemble.

    My earliest works were strongly shaped by the Renaissance tradition, particularly the influence of Jacobus Handl – Gallus. Under the guidance of Prof. Damijan Močnik, one of Slovenia’s leading choral composers and conductors, I received my first formal lessons in composition. Ego sum panis vivus emerged as an experimental project, blending the clarity of Renaissance polyphony with the richness of modern harmony. This distinctive synthesis resonated widely, earning admiration and performances by choirs both in Slovenia and abroad.

  • VOICING:
    SATTBB - a cappella

    LYRICS:
    Slovenian folk song from Prekmurje

    YEAR OF COMPOSITION:
    2020

    DURATION:
    3:40

     

    Lyrics:

    Zrejlo je žito, je žuta slama,
    žalostna dekla, kaj nejmaš lüjboga.
    Ej sejdi tam sejdi lastavica ti,
    nasloni se, lüjba, na mo plejča ti.

    Zrejlo je žito, je žuta slama,
    zrejlo je zeldže, je žuto lišće,
    Zrejla je pšenica, žuta je slama,
    Zrejla je pšenica, žuta je slama.

     

    English translation:

    The grain has ripened, the straw is yellow,
    Sad maiden, why don't you have a sweetheart?
    Hey, sit down, sit down, little swallow,
    Lean on my shoulders, my love.

    The grain has ripened, the straw is yellow;
    The cabbage has ripened, the leaves are yellow.
    The wheat has ripened, the straw is yellow,
    The wheat has ripened, the straw is yellow.

     

    Zrejlo je žito (“The Grain is Ripe”) is a Slovenian folk song with a deeply melancholic character. Its text tells of a young girl lamenting her loneliness and sorrow that she has not yet found her beloved. This arrangement highlights the song’s lyrical simplicity while drawing out its rich harmonic potential, allowing the timeless melody to shine in a new choral setting.